March 26, 20269 min read

The TranslitHub Editor — Type, Format, and Export in Any Indian Language

A complete guide to the TranslitHub rich text editor — formatting options, language switching, copy/paste workflows, and exporting your Indian language text to TXT, DOCX, and PDF.

editor transliteration rich text export formatting
Ad 336x280

Most online transliteration tools give you a plain text box. You type, you copy, you paste into Word or Google Docs — and half the time the font breaks, the characters go sideways, or the spacing collapses. The TranslitHub editor takes a different approach: it's a full-featured rich text environment where you can write, format, and export directly, without ever touching a separate word processor.

This guide walks through everything the editor can do, with practical scenarios for writers, students, journalists, and anyone who regularly works in Indian languages.

What Makes It a "Rich Text" Editor

A plain text box gives you characters. A rich text editor gives you a document. The distinction matters a lot when you're working in scripts like Devanagari, Tamil, or Telugu — where formatting choices like line spacing, font size, and paragraph breaks directly affect readability.

The TranslitHub editor supports:

  • Bold, italic, and underline — for emphasis in articles, letters, or study notes
  • Headings (H1, H2, H3) — useful for structuring longer compositions
  • Bullet and numbered lists — for instructions, recipes, or outlines
  • Text alignment — left, center, right, and justified (justified alignment is especially common in formal Hindi and Marathi documents)
  • Font size adjustment — from small captions to large display text
  • Undo/redo history — so you can experiment without fear
All of this works across every supported language. Switch from Hindi to Gujarati mid-document and the formatting carries over.

Typing with Phonetic Transliteration

The editor's core feature is phonetic input — you type in English (Roman) letters and the text converts to the script of your chosen language in real time.

For example, in Hindi mode:


  • Type namaste → नमस्ते

  • Type kaise ho → कैसे हो

  • Type mera naam Rahul hai → मेरा नाम राहुल है


The conversion happens as you type, word by word. You don't need to learn a special keyboard layout or memorize key mappings — just spell it out phonetically the way you'd say it.

Suggestion Dropdown

When the engine isn't sure which word you mean (because multiple words share similar phonetic spellings), a suggestion dropdown appears. Press the number key or click to select. This is particularly helpful for words that have similar pronunciations but different meanings — common in languages like Bengali and Malayalam.

You can dismiss the dropdown and keep typing in English if you want to switch languages mid-sentence or add a proper noun without converting it.

Language Switching

The language selector is always visible at the top of the editor. Switching languages doesn't clear your text — it changes the input mode for new text you type going forward. This is useful for mixed-language documents.

Supported languages include Hindi, Bengali, Tamil, Telugu, Marathi, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi (Gurmukhi), Odia, Urdu, Sanskrit, and more.

Typing in Multiple Languages in One Document

Suppose you're writing a report in Hindi but need to include some English technical terms. Just type the English word normally — the editor won't force-convert proper nouns or recognized English terms. If it does convert something you wanted to keep in English, select the text and use the "Mark as English" option to pin it.

For documents that genuinely mix scripts — say, a Tamil academic paper with Sanskrit quotations — you can switch the input mode for specific paragraphs. The formatting (font size, alignment) stays consistent throughout.

Copy and Paste: Getting It Right

This is where a lot of people run into trouble. Copy-pasting Indian language text from the web into other apps often produces garbled characters or question marks. The reasons vary — wrong encoding, missing fonts, clipboard format mismatches.

The TranslitHub editor handles this cleanly:

Pasting in: If you paste existing Indian language text (from a website, email, or another document), the editor preserves it as-is. You can then continue editing or reformatting it. Unicode is maintained throughout. Copying out: When you copy text from the editor, it copies as standard Unicode. Paste it into Gmail, WhatsApp Web, Google Docs, Word, or any modern app and it renders correctly — assuming the destination app has a suitable font installed. The "Copy as Plain Text" button strips all rich-text formatting before copying. Useful when pasting into CMS platforms or code editors where HTML tags would cause problems. The "Copy as HTML" button copies the full formatted content as HTML, which is handy for bloggers pasting into WordPress or similar platforms.

Editing and Proofreading Workflow

The editor includes a few features specifically aimed at proofreading Indian language text:

Character picker: Click the grid icon to open a character picker for the current script. This shows all vowels, consonants, matras, and special characters. Click any character to insert it at the cursor position — helpful for characters that don't map cleanly to phonetic input. Find and replace: Works with Unicode Indian language characters. You can search for a specific word in Devanagari and replace it throughout the document. Word count: Displays current word count and character count. Many publishing platforms in India have specific word count requirements for submissions, so this is genuinely useful rather than just decorative.

Exporting Your Document

This is the part that saves the most time. Instead of copying into another app and wrestling with fonts, just export directly from the editor.

Export to TXT

Plain text export with UTF-8 encoding. The file opens correctly in Notepad, VS Code, or any text editor — the characters display properly as long as the system has Unicode support (which every modern OS does by default).

Use this when you need to submit text to a developer, upload to a CMS, or send via messaging apps that accept text files.

Export to DOCX

The Word export includes all formatting: bold, italics, headings, lists, alignment. The document uses a system-compatible Unicode font (Mangal for Devanagari, Latha for Tamil, etc.) so recipients don't need to install anything special.

Opening a TranslitHub DOCX in Microsoft Word, Google Docs, or LibreOffice should display correctly without any font hunting. This is a significant improvement over the common workflow of typing in Notepad and then struggling with font selection in Word.

Export to PDF

PDF export embeds the font directly into the file. This means the document looks identical on every device, regardless of whether the recipient has Indian language fonts installed. For official letters, forms, resumes, or anything that needs to look professional, PDF is the right choice.

The PDF preserves:


  • All text formatting (bold, headings, lists)

  • Page layout and margins

  • Correct rendering of complex scripts (including conjunct consonants, matras, and nukta characters)









Export FormatFormatting PreservedFont EmbeddingBest For
TXTNoNoDevelopers, CMS uploads, messaging
DOCXYesNamed fontOffice documents, collaborative editing
PDFYesYes (embedded)Final documents, official submissions

Practical Scenarios

Scenario 1: Writing a Hindi blog post Open the editor, switch to Hindi, write your content using phonetic input. Use H2 headings for section breaks, bold for key terms. When done, export as DOCX to review in Word, then export as PDF for final submission to your editor. Scenario 2: Drafting a formal letter in Marathi Switch to Marathi, set alignment to justified (standard for formal Marathi correspondence). Use the character picker to insert any formal honorifics or less common characters. Export to PDF for printing or email attachment. Scenario 3: Translating study notes into Tamil You have English notes and want to rewrite them in Tamil for practice. Open the editor in Tamil mode, work through each point using phonetic input. The suggestion dropdown helps with vocabulary you're unsure about. Export to TXT to paste into Anki or your notes app. Scenario 4: Creating a multilingual FAQ A small business owner wants an FAQ document in both Hindi and English. Write the English sections normally, switch to Hindi mode for the Indian language sections. Structure with H2 headings for each question. Export to DOCX for the team to review.

Keyboard Shortcuts

Working with Indian language text is faster when you don't leave the keyboard:

ShortcutAction
Ctrl+BBold
Ctrl+IItalic
Ctrl+UUnderline
Ctrl+ZUndo
Ctrl+Shift+ZRedo
Ctrl+CCopy (Unicode)
Ctrl+ASelect all
TabIndent list item
EscapeClose suggestion dropdown

Font Rendering Notes

Complex Indian scripts require careful font rendering. The editor uses optimized web fonts that handle:

  • Conjunct consonants (e.g., Hindi क्ष, त्र) — where two consonants merge into a single glyph
  • Matras (vowel diacritics) — which appear above, below, before, or after the base character
  • Nukta — the dot beneath certain consonants in Hindi/Urdu words borrowed from Persian and Arabic
  • Virama (halant) — the character that suppresses the inherent vowel in a consonant
These are rendered correctly in the editor canvas and preserved correctly in all three export formats. The DOCX and PDF exports have been tested against documents created in professional desktop publishing software.

Saving Your Work

The editor auto-saves to browser local storage every 30 seconds. If you close the tab accidentally, your text is still there when you reopen transliterate.in. For long-form work, it's good practice to export a copy periodically rather than relying solely on auto-save.

There's no login required for basic editing and export. If you create an account, your documents sync across devices and you get access to document history.

Ad 728x90